Archivo de la etiqueta: revelaciones

Reseña Assassin´s Creed: Revelaciones

Assassins-REVELATIONS.indd

Basado en el cuarto juego de la magnífica saga de Ubisoft, llega la continuación de las aventuras de Ezio Auditore.

Tras los acontecimientos ocurridos en La Cruzada Secreta, vemos a un Ezio mucho más mayor que antes, que sabe que no le queda mucho tiempo como Asesino, pero debe llevar a cabo una última misión: encontrar la biblioteca secreta creada por su predecesor, Altäir. Por lo que viaja a Oriente para investigar dicha biblioteca.

Al llegar a Masyaf, descubre que la ciudad está controlada por Templarios bizantinos, y lo que es peor, saben de la existencia de dicha biblioteca. La impenetrable puerta de la biblioteca está cerrada a cal y canto, y para poder abrirla hacen falta unas llaves únicas que encajan en sus aberturas.

Con ese propósito, Ezio viajará a Constantinopla con el fin de encontrar dichas llaves. Al llegar a la ciudad se verá arrastrado inevitablemente hacia las intrigas de la inminente sucesión real otomana.

Pero no estará solo, ya que Ezio se encontrará con la Hermandad Asesina de Constantinopla y hará nuevas amistades que le ayudarán en su camino por la búsqueda de las llaves de la biblioteca de Altäir.

Una de las cosas que llama la atención es la abundancia de expresiones árabes, griegas, italianas, turcas y chinas que aparecen a lo largo de la historia. Al final del libro dispondréis de un extenso glosario en el que aparecen las traducciones de estas expresiones.

En Revelaciones, Oliver Bowden juega más con el misterio que en las anteriores novelas protagonizadas por el asesino Ezio Auditore. Y es que, mientras que en las antecesoras se optaba más por la aventura y la acción, ésta última entrega se centra más en los puzzles por resolver y en los misterios que Altaïr dejó tras de sí para mostrar al lector verdades ocultas de la Orden de los Asesinos nunca antes reveladas. También conoceremos la aparición de partes inéditas de la historia y la incorporación de nuevos detalles, en las cuales conoceremos el final de un personaje de la saga que no se da a conocer mediante el juego.

Uno de los detalles presentes es la facilidad con la que se lee la novela. El último trabajo de Bowden es puro entretenimiento: rápida, sin largas descripciones y con diálogos muy distendidos, perfecta para pasar un rato divertido en compañía de Ezio, sin que tengamos que enfrentarnos para ello a grandes dificultades argumentales.

Pero por el contrario, el punto flaco que se le puede encuentran al libro es la aparición de un montón de nombres de diferentes personajes. El autor, ayuda poniendo al final del todo una lista de personajes con su relación.

En general, después de haber seguido a Ezio Auditore a lo largo de tres novelas, Bowden concluye la vida de este Maestro Asesino con un final de saga más que perfecto, con un personaje que ha dado para mucha historia. Aquí, Bowden hace honor al título y es, sin duda, la novela más brillante escrita hasta la fecha sobre la saga Assassin’s Creed y la más completa desde el punto de vista argumental. En cuanto la leas te trasladarás a la antigua Constantinopla y estoy seguro de que a muchas personas les encantará.

Chat de los fans con Noemí Risco Mateo

El pasado Junio entrevistamos a Noemí Risco Mateo, traductora de las novelas de Assassin’s Creed, donde nos desveló que la quinta entrega saldría el 2 de Julio, podéis leer la entrevista aquí:

Entrevistamos a la traductora de la Novelas de Assassin’s Creed

El martes 2 de Julio, salió Assassin’s Creed Forsaken, quinta entrega de la saga, de la que muy pronto publicaremos su reseña, mientras, os presentamos las características de esta nueva novela:

Assassin’s Creed Forsaken

Y en conmemoración a la salida de este nuevo libro de la saga, Noemí accedió a realizar un chat junto a los fans para que pudieran preguntarle todas las dudas y curiosidades que tuvieran.

Fueron dos horas de chat donde se solventaron muchas dudas y la propia traductora aprovechó también para preguntar a los fans qué les parecía su trabajo.

Aquí os dejamos algunas de las preguntas y respuestas que se formularon:

Jugador: Noemí, ¿cómo empezaste en esto de traducir las novelas de Assassin’s Creed?
Noemí: ¿Cómo empecé? Ya había traducido alguna novela para La esfera de los libros y un día la editora me propuso ‘La hermandad’, el segundo libro de la serie.

Noemí:   Notasteis alguna diferencia de estilo entre el primero y el segundo?
Oscar: Renaissance era una traducción más literal, tal vez menos adaptada al habla hispana

Eddie: ¿Cuánto sueles tardar en traducir un libro Noemí?
Noemí: Depende de las páginas que tenga y la dificultad, aunque también tiene mucho que ver la fecha de entrega que te ponga la editorial. Normalmente con un libro de Assassin’s Creed estoy unos dos meses

Villa: Pues le tienes que dedicar bastantes horas, ¿no?, porque si te documentas antes de cada traducción y demás…
Noemí: Me documento durante, cuando me encuentro con la palabra o expresión o momento sobre el que quiero saber más. (…) A veces, sí, le echo bastantes horas, pero depende del día, no tengo horario fijo. (…) Sí, el traductor no sólo tiene que expresar en su idioma lo que dice el texto extranjero, sino comprobar que lo que está diciendo es correcto

Jugador: ¿Has jugado a algún videojuego?
Noemí: No, lo siento. Y eso que hay varios amigos que insisten en que lo pruebe. (…) Como dije en la entrevista que me hizo Assassin’s Creed Center, paso ya demasiado tiempo delante de la pantalla por trabajo y el vicio de Internet, como para engancharme también a los videojuegos. ¡Mis pobres ojos!

Noemí: Una cosa que me resultó curiosa en Forsaken es que mencionan a un tipo del que no había oído hablar antes, Achilles. ¿Sabéis quién es?
Alex: Es el “Maestro” de Connor en Assassin’s Creed III.
Noemí: Vale, pues si no has jugado, al verlo aparecer de repente en el libro te quedas un poco. ¿Y este quién es?

Oscar: De momento Bowden ha anunciado ya el proximo libro y será sobre Edward Kenway, padre de Haytham. ¿Ya se sabe si lo traducirás tu?
Noemí: No, la editorial española aún no me ha dicho nada.

Pablo: ¿Te gustaría que se escribiese un libro sobre Desmond y que pudieses traducirlo tú?
Noemí: Pablo, Desmond es otro personaje que no conozco, pero del que he leído cosas en Internet. Estaría genial leer sobre un Asesino de la época actual

Eddie: ¿Cuales fueron tus primeras impresiones, según ibas traducidiendo, sobre el personaje de Ezio?
Noemí: Como dije en la entrevista, Eddie, al principio creía que el libro de La Hermandad iba a ser a hostia limpia y sin freno, pero luego que he podido conocer bien al personaje, le he cogido un gran cariño. Bowden te acerca mucho a él, sobre todo en Revelaciones, que es mi libro preferido hasta el momento.

Oscar: ¿Te dedicas sólo a la traducción o tienes que compaginarlo con otro/s trabajos?
Noemí: Me dedico sólo a la traducción literaria. Me costó lo mío al principio, eso sí. También doy clases particulares para salir un poco de casa y no convertirme en Jack Torrance.

Pablo: ¿Qué estudios hay que tener para dedicarse a la traducción? ¿Cuáles son los que tienes tú?
Noemí: Yo estoy licenciada en Traducción e Interpretación, tengo un posgrado en Traducción Literaria y otro en Escritura Narrativa. Pero cada traductor es un caso distinto. Antes la mayoría de traductores literarios venían de las filologías

 

Recordad visitar la web de Noemí y su página de facebook para estár al día sobre la traducción de las novelas de Assassin’s Creed.

http://www.noemirisco.me
http://www.facebook.com/LaberintoDeIdeas

Entrevistamos a la traductora de la Novelas de Assassin’s Creed

Noemí Risco Mateo, traductora literaria, especializada en Fantasía, Terror, Ciencia ficción, y Literatura Juvenil, es la actual encargada de que sea posible que las novelas de Assassin’s Creed escritas por Oliver Bowden también se puedan leer en nuestro idioma.

Algunas de sus traducciones más conocidas son Dentro del Laberinto (Basado el guión de la película de Jim Henson), la serie Mordiscos Inmortales o la serie de El Corredor del Laberinto.

Se pueden encontrar todas sus traducciones y noticias relacionadas en su webhttp://www.noemirisco.me

También es posible seguir todas las novedades al respecto en su página de Facebookhttps://www.facebook.com/LaberintoDeIdeas

No perdáis detalle de la entrevista porque leeréis una importante noticia para el próximo 2 de Julio de 2013.


En primer lugar queremos agradecerle que haya accedido a contestarnos a algunas preguntas, es un honor para el equipo de Assassin’s Creed Center el poder entrevistar a la persona que hace posible que los libros de la saga lleguen en nuestro idioma.

¿Cómo llegó a la conclusión de que lo suyo era ser traductora?

Desde siempre me ha gustado escribir y también sentía cierta inclinación por las lenguas germánicas, así que cuando a los dieciséis años fui a informarme de qué podía estudiar y vi la descripción del perfil de traductor en la Casa de la Cultura de Santa Cruz de Tenerife, donde residía en aquellos momentos, me sentí  totalmente identificada y decidí prepararme para acceder a la licenciatura de Traducción e Interpretación.

Sabiendo que sin los traductores, muchas novelas no llegarían a conocerse. ¿Qué opina de la importancia que se le da a los traductores/as hoy en día? ¿Se les valora como debería?

Aunque poco a poco se va conociendo nuestro trabajo y tal vez haya más personas que antes conscientes de que la labor del traductor es importante, aún queda un camino largo por recorrer hasta que se valore a los traductores como es debido. Ya no sólo el lector, que suele ignorar nuestra presencia, sino también para que mejoren nuestras condiciones laborales como colaboradores editoriales. 

Durante una traducción, ¿siempre ha de ceñirse a la traducción literal o hay expresiones que deben ser modificadas? ¿Alguna en concreto le ha dado algún quebradero de cabeza?

En todas las novelas, al menos las que yo he traducido, llega un momento en el que te topas con una referencia cultural o una palabra inventada (en Fantasía y Ciencia ficción ocurre continuamente) que debes adaptar a tu lengua. En cuanto a las referencias culturales, intento encontrar alguna solución neutra. Por ejemplo, si se habla de un personaje público o una marca de Estados Unidos que aquí no conocemos, buscaré alguno similar internacionalmente conocido en vez de llevarlo totalmente a nuestro terreno.

¿Cuál de sus trabajos ha sido para usted, el más satisfactorio?

Disfruté mucho Dentro del laberinto, pues desde niña era fan de la película y fue una gozada traducir una novela que te ofrece algunos detalles de la historia que no aparecen en el film.

Con respecto a la saga Assassin’s Creed…
¿Qué opina de la historia que cuenta?

Cuando me ofrecieron el primer libro de Assassin’s Creed la verdad es que no tenía mucho interés en la historia, puesto que apenas conocía el videojuego y me parecía que  iba a estar cuatrocientas páginas describiendo escenas de lucha. Sin embargo, cada vez me he ido metiendo más en la Hermandad y ya hasta soy una asesina.

¿Ha jugado a alguno de los videojuegos de Assassin’s Creed? En caso afirmativo, ¿cree que los libros son adaptaciones literarias estrictas o es necesario leerlos para conocer componentes de la historia que en la consola no se cuentan?

No he jugado, pero he visto unos cuantos vídeos en Internet. Los trailers cinemáticos me parecen espectaculares. Tengo varios amigos fans del videojuego y no dejan de insistir en que debería probarlo, pero ya paso demasiadas horas pegada al ordenador por trabajo y algo de ocio, como para dedicar más tiempo delante de la pantalla. Ese vicio lo dejé con el Spectrum.

¿Se ha identificado con alguno de los personajes de la saga? ¿Por qué?

Identificarme no, pero sí le he cogido un gran cariño a Ezio Auditore al pasar muchos años de su vida a su lado. Como he dicho, más que identificarme con alguno de los personajes de las novelas, me siento como una más de la Hermandad. El Credo me parece bastante loable.

Los personajes femeninos no están muy desarrollados, pero Sofía Sartor me pareció interesante. ¿Por qué? Es dueña de una librería y le gusta investigar.

¿Cuál de los libros de la saga le costó más traducir?

Más o menos todos han tenido el mismo grado de dificultad. La documentación sobre las armas de cada periodo y en general los acontecimientos históricos son lo que más tiempo me ha consumido, pero es una parte del proceso de traducción que disfruto mucho.

¿Cuál le ha gustado más?

Sin duda alguna, Revelaciones. Creo que es el mejor de la serie hasta ahora. Pasa por varias épocas, vemos la evolución de Ezio y además indaga un poco más en los que vinieron antes y los Fragmentos del Edén, que me interesan especialmente.

El pasado año se publicó Assassin’s Creed: Forsaken en inglés, ¿se encargará usted también de la traducción? ¿Para cuándo cree que se lanzará en España?

Sí, también he traducido Forsaken, libro al que le tenía ganas por investigar más sobre la historia de Estados Unidos, otro de mis temas predilectos.

Se publica dentro de poco, el 2 de julio, tal como ha anunciado La esfera de los libros en su web: http://www.esferalibros.com/libro/assassin-s-creed-forsaken/

Por último y para terminar, ¿tiene pensado dar el salto y ser autora de sus propias novelas?

Debería hacerlo, ya que quería ser escritora antes que traductora, pero no acabo de decidirme. Un día de estos me sorprendo a mí misma y acabo una de las mil historias que tengo empezadas. Este verano tal vez sea un buen momento para ponerme manos a la obra.

Muchísimas gracias por haber tomado su tiempo en contestar a estas preguntas para nosotros. Se lo agradecemos enormemente y le felicitamos por lo bien que realiza sus trabajos.


Si aún os queda alguna cuestión que os intrigue con respecto a la traducción de las novelas de Assassin’s Creed o cualquier otra sobre Noemí Risco, tendremos la suerte de contar con ella en nuestro chat, el próximo Viernes 5 de Julio a las 20:00 hora peninsular española.

Y recordad, el próximo 2 de Julio no olvidéis comprar Assassin’s Creed: Forsaken.