Chat de los fans con Noemí Risco Mateo

El pasado Junio entrevistamos a Noemí Risco Mateo, traductora de las novelas de Assassin’s Creed, donde nos desveló que la quinta entrega saldría el 2 de Julio, podéis leer la entrevista aquí:

Entrevistamos a la traductora de la Novelas de Assassin’s Creed

El martes 2 de Julio, salió Assassin’s Creed Forsaken, quinta entrega de la saga, de la que muy pronto publicaremos su reseña, mientras, os presentamos las características de esta nueva novela:

Assassin’s Creed Forsaken

Y en conmemoración a la salida de este nuevo libro de la saga, Noemí accedió a realizar un chat junto a los fans para que pudieran preguntarle todas las dudas y curiosidades que tuvieran.

Fueron dos horas de chat donde se solventaron muchas dudas y la propia traductora aprovechó también para preguntar a los fans qué les parecía su trabajo.

Aquí os dejamos algunas de las preguntas y respuestas que se formularon:

Jugador: Noemí, ¿cómo empezaste en esto de traducir las novelas de Assassin’s Creed?
Noemí: ¿Cómo empecé? Ya había traducido alguna novela para La esfera de los libros y un día la editora me propuso ‘La hermandad’, el segundo libro de la serie.

Noemí:   Notasteis alguna diferencia de estilo entre el primero y el segundo?
Oscar: Renaissance era una traducción más literal, tal vez menos adaptada al habla hispana

Eddie: ¿Cuánto sueles tardar en traducir un libro Noemí?
Noemí: Depende de las páginas que tenga y la dificultad, aunque también tiene mucho que ver la fecha de entrega que te ponga la editorial. Normalmente con un libro de Assassin’s Creed estoy unos dos meses

Villa: Pues le tienes que dedicar bastantes horas, ¿no?, porque si te documentas antes de cada traducción y demás…
Noemí: Me documento durante, cuando me encuentro con la palabra o expresión o momento sobre el que quiero saber más. (…) A veces, sí, le echo bastantes horas, pero depende del día, no tengo horario fijo. (…) Sí, el traductor no sólo tiene que expresar en su idioma lo que dice el texto extranjero, sino comprobar que lo que está diciendo es correcto

Jugador: ¿Has jugado a algún videojuego?
Noemí: No, lo siento. Y eso que hay varios amigos que insisten en que lo pruebe. (…) Como dije en la entrevista que me hizo Assassin’s Creed Center, paso ya demasiado tiempo delante de la pantalla por trabajo y el vicio de Internet, como para engancharme también a los videojuegos. ¡Mis pobres ojos!

Noemí: Una cosa que me resultó curiosa en Forsaken es que mencionan a un tipo del que no había oído hablar antes, Achilles. ¿Sabéis quién es?
Alex: Es el “Maestro” de Connor en Assassin’s Creed III.
Noemí: Vale, pues si no has jugado, al verlo aparecer de repente en el libro te quedas un poco. ¿Y este quién es?

Oscar: De momento Bowden ha anunciado ya el proximo libro y será sobre Edward Kenway, padre de Haytham. ¿Ya se sabe si lo traducirás tu?
Noemí: No, la editorial española aún no me ha dicho nada.

Pablo: ¿Te gustaría que se escribiese un libro sobre Desmond y que pudieses traducirlo tú?
Noemí: Pablo, Desmond es otro personaje que no conozco, pero del que he leído cosas en Internet. Estaría genial leer sobre un Asesino de la época actual

Eddie: ¿Cuales fueron tus primeras impresiones, según ibas traducidiendo, sobre el personaje de Ezio?
Noemí: Como dije en la entrevista, Eddie, al principio creía que el libro de La Hermandad iba a ser a hostia limpia y sin freno, pero luego que he podido conocer bien al personaje, le he cogido un gran cariño. Bowden te acerca mucho a él, sobre todo en Revelaciones, que es mi libro preferido hasta el momento.

Oscar: ¿Te dedicas sólo a la traducción o tienes que compaginarlo con otro/s trabajos?
Noemí: Me dedico sólo a la traducción literaria. Me costó lo mío al principio, eso sí. También doy clases particulares para salir un poco de casa y no convertirme en Jack Torrance.

Pablo: ¿Qué estudios hay que tener para dedicarse a la traducción? ¿Cuáles son los que tienes tú?
Noemí: Yo estoy licenciada en Traducción e Interpretación, tengo un posgrado en Traducción Literaria y otro en Escritura Narrativa. Pero cada traductor es un caso distinto. Antes la mayoría de traductores literarios venían de las filologías

 

Recordad visitar la web de Noemí y su página de facebook para estár al día sobre la traducción de las novelas de Assassin’s Creed.

http://www.noemirisco.me
http://www.facebook.com/LaberintoDeIdeas

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s